Descripción general de las expresiones felinas, como darle la lengua al gato ...

El idioma francés tiene muchas expresiones y refranes que se refieren al gato , cuyo significado y origen a veces puede parecer oscuro. Y con razón, algunos de estos dichos se remontan a la Edad Media ...

Ya sea que presenten al animal en sí o comparen humanos con gatos, no faltan expresiones relacionadas con nuestro felino favorito, ya que las encontramos por docenas en nuestro vocabulario. Descubra aquí los ejemplos más (o menos) comunes, así como su etimología.

Expresiones francesas alrededor del gato.

Rendirse

Esta expresión significa que renunciamos a intentar encontrar la solución a una pregunta, o más a menudo a un acertijo. En el pasado, solíamos decir "arroja tu lengua al perro", lo que tenía un significado negativo porque solíamos tirar las sobras a los perros. La expresión evolucionó en el siglo XIX hacia la versión más "suave" para darle la lengua al gato: el gato siendo considerado como un guardián de secretos que equivalían a darle la palabra para que pudiera ayudar a encontrar la respuesta a la pregunta formulada. También podemos adelantar que esta expresión es en cierto modo una imagen de silencio: si ignoramos la respuesta a un acertijo, es mejor callar y así "confiar" la lengua al gato, un animal discreto.

Los perros no juegan a los gatos

Este proverbio significa literalmente que los niños son similares a sus padres y se refiere a las similitudes físicas y de carácter que se pueden observar entre ellos. La etimología permanece desconocida pero la lógica habla por sí sola: obviamente, los perros y los gatos no pueden aparearse ... Desde un punto de vista genético, esto significa que ciertos rasgos se transmiten inevitablemente, está en el sangre!

No hay gato

Esta expresión todavía muy utilizada hoy en día es una imagen de la situación en la que se cruza una zona aparentemente frecuentada (en la calle ...) que resulta extrañamente vacía. Más simplemente, significa literalmente: "no hay nadie aquí". En general, se utiliza para ilustrar el hecho de que un barrio está muerto, por ejemplo de noche, cuando no debería estarlo, y refleja asombro. Se desconoce el origen exacto y, según algunos, se referiría al sexo femenino ... Para otros, se refiere a la idea de que los gatos callejeros son los animales que más a menudo vemos en el exterior.

Por la noche todos los gatos son grises

Este dicho se usa para decir que en la oscuridad, incluso en sentido figurado, las diferencias entre los individuos desaparecen. Esto significa que algunas personas optan por presentarse en un entorno particular para mostrarse bajo una luz diferente, o para borrar sus peculiaridades.

No hay nada para azotar a un gato

Este proverbio significa "no importa" y se remonta al menos al siglo XVI. De hecho, la asociación de "gato" y "azotes" es antigua y, según algunas hipótesis, significaría "follar" en el sentido de "besar" a un gato - o mejor dicho, a un coño ... Esta etimología poco atractiva no sin embargo, no está atestiguado, y preferimos ceñirnos a la expresión tal como la conocemos, incluso si todavía no sabemos qué hizo el pobre animal para merecer tal castigo.

Tener otros pescados para freír

Lógicamente, la expresión se habría derivado de nuestra anterior no hay nada para azotar a un gato. Significa "tener otras preocupaciones" y se usa para enfatizar que uno tiene cosas mucho más importantes que hacer que lo que se está discutiendo. Se remonta aproximadamente a la misma época y luego cristalizó en el siglo XVII, donde fue comúnmente utilizado en teatro y literatura; encontramos así una ocurrencia de la expresión en Balzac, hacia 1850.

Juega al gato y al ratón

Esta expresión ilustra el carácter sádico del gato que juega con su presa antes de matarla ... Así, se usa para hablar de alguien que hace languidecer a otra persona, la manipula, hace brillar ciertas cosas sin decir sus intenciones. etc. que es una forma de mantener a su víctima a su merced.

Gato escaldado teme el agua fría

Es una expresión muy antigua ya que aparece en el siglo XIII en el Roman de Renart. Ilustra el hecho de que una persona que ha tenido una mala experiencia en un contexto dado evitará más tarde volver a encontrarse en esta situación, o entonces mostrará desconfianza.

Como perro y gato

Este adagio significa claramente "no se llevan bien", ya que los gatos y los perros son especies conocidas por no apreciarse entre sí. Aunque a menudo vemos pruebas de lo contrario, esta creencia se ha establecido firmemente desde la época medieval: solíamos decir que éramos amigos como perros y gatos. La forma actual data del siglo XVII e incluso puede significar "odiarte a ti mismo", "no poder sentir", etc. Existe en varios otros idiomas, especialmente en inglés.

Tener un gato en la garganta

¡Este, lo usamos a menudo y no podemos evitar encontrarlo extraño! De hecho, su origen estaría en una confusión entre "matou" y "maton" que indicaba un bulto en la leche ... Entonces entendemos mejor el significado detrás de decir: "tener algo que pica o hace cosquillas en la garganta ". ¡Extrañamente, nuestros amigos ingleses tienen el mismo dicho con una rana!

Tan pronto como sea posible

Esta fórmula se utiliza cada vez menos, y por decir lo menos enigmático. Su etimología estaría ligada a la frase de poitron-jacquet que significaba "desde el amanecer" en el siglo XVII. Como consecuencia de varias deformaciones, la expresión se habría fijado tal y como la conocemos, quizás con la idea subyacente de que el gato es un animal que se levanta temprano. Pero "backgammon" designando una ardilla en normando, puede haber habido confusión en un momento entre estas dos especies matutinas ...

Artículos Relacionados